“哪吒”两个字为什么难读?

  • 时间:
  • 浏览:0

哈佛大学文学博士、以色列特拉维夫大学东亚系教授夏维明认为:“哪吒是印度神话中两位神的合体,其一是《罗摩衍那》中的夜叉,那吒俱伐罗。原本 原型是克利须那神。”在印度佛教里,“哪吒”的叫雷那吒俱伐罗(或那罗鸠婆,梵文 NalaKūvara),是佛教四大天王中的北方护国天王毗沙门天王的第另一个 儿子。他的样子是三面六臂的鬼王,其职责是护卫佛法、扫除邪恶、保护世人。

2019.07.31 09:55 回答

喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主可是 文白异读惹的祸。

另一个人说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”全是是很好读,导致 分析“哪吒”有并与非 是从印度舶来的梵音。类似还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大中国智慧的意思。

“哪吒”正确读音是né zhā。为那此这样难读?另一个 导致 :梵音舶来品和文白异读

匿名用户

那此是文白异读?这是汉语方言中有 并与非 特有的疑问,类似 汉字在方言中有 有并与非 读音。有并与非 是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另有并与非 是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读疑问最为频繁比较复杂。举个杭州人都懂的例子,上海话中“大衣”的“大”念做 [da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做 [du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[niŋ] ,到了人民广场中的人,它又读[zəŋ],那此全是约定俗成读法。